List of anime episodes - Bulbapedia, the community- driven Pok. These episodes follow the journey of Pok. Outside of Japan, it is further subdivided into 2. September 8, 1. 99. EP0. 02. Pok! September 9, 1. EP0. 03. Ash Catches a Pok! September 1. 0, 1. April 1. 5, 1. 99. EP0. 04. Challenge of the Samurai ! September 1. 1, 1. April 2. 2, 1. 99. EP0. 05. Showdown in Pewter City ! September 1. 4, 1. April 2. 9, 1. 99. EP0. 06. Clefairy and the Moon Stone ! September 2. 3, 1. EP0. 13. Mystery at the Lighthouse ! Kuchiba Gym September 2. EP0. 15. Battle Aboard the St. September 7, 1. 99. EP0. 16. Pok? September 3. EP0. 18. Beauty and the Beach ! October 6, 1. 99. August 2. 6, 1. 99. EP0. 23. The Tower of Terror ! October 7, 1. 99. September 2, 1. 99. EP0. 24. Haunter versus Kadabra ! October 8, 1. 99. September 9, 1. 99. EP0. 25. Primeape Goes Bananas ! October 9, 1. 99. September 1. 6, 1. EP0. 26. Pok! October 1. September 3. 0, 1. EP0. 28. Pok! October 1. October 7, 1. 99. EP0. 29. The Punchy Pok! October 1. 5, 1. 99. October 1. 4, 1. 99. EP0. 30. Sparks Fly for Magnemite ? October 1. 6, 1. 99. October 2. 1, 1. 99. EP0. 31. Dig Those Diglett! October 1. 9, 1. 99. Watch Card Captor Sakura episodes online free. Stream full Card Captor Sakura episodes and movies with english subs. Powerful computer & fast network connection are recommended to play 1080p video smoothly. 3-gatsu no Lion Episode 22. 100% Pascal-sensei Episode 2 New. ACCA: 13-ku Kansatsu-ka Episode 12. Alice to Zouroku Episode 4 New. Ani ni Tsukeru Kusuri wa Nai! Best source for download or watch anime. Sheh was born in Kalamazoo, Michigan and was raised in Northern California. She spent much of her childhood in Taiwan, where half of her relatives still live. Episode 1 English Dub ! Episode 1 English Dub ! Episode 1 English Dub Free. The Inconsistent Dub trope as used in popular culture. When a dub uses inconsistent naming or story telling in translation. Usually done either because of. October 2. 8, 1. 99. EP0. 32. The Ninja Pok! October 2. 0, 1. 99. November 4, 1. 99. EP0. 33. The Flame Pok! October 2. 1, 1. 99. November 1. 1, 1. EP0. 34. The Kangaskhan Kid ! October 2. 8, 1. 99. April 2. 3, 1. 99. EP0. 42. Showdown at Dark City ! October 2. 9, 1. 99. April 3. 0, 1. 99. EP0. 43. The March of the Exeggutor Squad ! October 3. 0, 1. 99. EP0. 44. The Problem with Paras ! February 2. 0, 1. EP0. 46. Attack of the Prehistoric Pok? February 2. 7, 1. EP0. 47. A Chansey Operation ! March 2. 7, 1. 99. EP0. 51. Bulbasaur's Mysterious Garden . September 1. 1, 1. EP0. 54. The Case of the K- 9 Caper! April 2. 4, 1. 99. EP0. 57. The Breeding Center Secret ! May 1, 1. 99. 9. August 6, 1. EP0. 58. Riddle Me This ! September 1. 8, 1. August 1. 3, 1. 99. EP0. 59. Volcanic Panic ! September 1. 8, 1. August 2. 0, 1. 99. EP0. 60. Beach Blank- Out Blastoise ! September 2. 3, 1. September 3, 1. 99. EP0. 62. Clefairy Tales ! September 2. 5, 1. September 1. 7, 1. EP0. 64. It's Mr. Okido Laboratory September 3. October 8, 1. 99. EP0. 66. The Evolution Solution ! October 8, 1. 99. November 5, 1. 99. EP0. 70. Go West Young Meowth ! October 1. 1, 1. 99. November 1. 9, 1. EP0. 72. The Ancient Puzzle of Pok! October 2. 3, 1. 99. December 1. 0, 1. EP0. 75. Round One - Begin! October 3. 0, 1. 99. December 1. 7, 1. EP0. 76. Fire and Ice ! November 6, 1. 99. December 2. 4, 1. EP0. 77. The Fourth Round Rumble ! November 1. 3, 1. January 1, 1. 99. EP0. 78. A Friend In Deed ! November 2. 0, 1. January 7, 1. 99. EP0. 79. Friend and Foe Alike ! November 2. 7, 1. January 1. 4, 1. 99. EP0. 80. Friends to the End ! November 2. 7, 1. January 2. 1, 1. 99. Orange League arc. Code Screenshot. Japanese title. Japan broadcast. EP0. Pallet Party Panic ! Setting Off on a New Journey! December 4, 1. 99. January 2. 8, 1. 99. EP0. 82. A Scare in the Air ? January 8, 2. 00. February 4, 1. 99. EP0. 83. Pok! January 2. February 1. 8, 1. EP0. 85. Fit to be Tide ! February 5, 2. 00. February 2. 5, 1. EP0. 86. Pikachu Re- Volts ! February 5, 2. 00. EP0. 87. The Crystal Onix ! March 4, 2. 00. 0. March 2. 5, 1. 99. EP0. 90. Stage Fight! February 1. 2, 2. EP0. 91. Bye Bye Psyduck ! February 2. 6, 2. EP0. 92. The Joy of Pok! Cross the Raging Waves! March 4, 2. 00. 0. April 1. 5, 1. 99. EP0. 93. Navel Maneuvers ! Snowy Mountain Battle! March 1. 1, 2. 00. April 2. 2, 1. 99. EP0. 94. Snack Attack ! March 2. 5, 2. 00. April 2. 9, 1. 99. EP0. 95. A Shipful of Shivers ! March 2. 5, 2. 00. EP0. 96. Meowth Rules! March 2. 5, 2. 00. EP0. 97. Tracey Gets Bugged ! April 8, 2. 00. 0. EP0. 99. The Mandarin Island Miss Match ! April 1. 5, 2. 00. EP1. 00. Wherefore Art Thou, Pok? April 2. 9, 2. 00. EP1. 02. The Mystery Menace ? May 6, 2. 00. 0. EP1. Misty Meets Her Match ! September 9, 2. 00. EP1. 04. Bound For Trouble ? September 1. 5, 2. EP1. 05. Charizard Chills ! September 2, 2. 00. EP1. 06. The Pok! Zenigame VS Kameil August 2. EP1. 07. Pok! August 1. August 5, 1. 99. 9. EP1. 08. Pok! September 9, 2. August 1. 2, 1. 99. EP1. 09. The Wacky Watcher! The Secret of Evolution!! September 1. 6, 2. August 1. 9, 1. 99. EP1. 10. The Stun Spore Detour ! September 2. 3, 2. September 2, 1. 99. EP1. 12. Enter The Dragonite ! September 2. 3, 2. September 9, 1. 99. EP1. 13. Viva Las Lapras ! September 3. 0, 2. September 1. 6, 1. EP1. 14. The Underground Round Up ? September 3. 0, 2. September 2. 3, 1. EP1. 15. A Tent Situation ! October 7, 2. 00. September 3. 0, 1. EP1. 16. The Rivalry Revival ! October 1. 4, 2. 00. October 7, 1. 99. Johto League arc. Code Screenshot. Japanese title. Japan broadcast. EP1. Don't Touch That 'dile ! The Town Where Winds Telling of a Beginning Blow! October 1. 4, 2. 00. October 1. 4, 1. 99. EP1. 18. The Double Trouble Header ! October 2. 1, 2. 00. October 2. 1, 1. 99. EP1. 19. A Sappy Ending ! Heracross VS Kailios!! October 2. 8, 2. 00. October 2. 8, 1. 99. EP1. 20. Roll On, Pok! November 4, 2. 00. November 4, 1. 99. EP1. 21. Illusion Confusion! November 4, 2. 00. November 1. 1, 1. EP1. 22. Flower Power ! November 1. 1, 2. November 1. 8, 1. EP1. 23. Spinarak Attack ! The Great Investigation!! November 1. 1, 2. November 2. 5, 1. EP1. 24. Snubbull Snobbery ? November 1. 8, 2. December 2, 1. 99. EP1. 25. The Little Big Horn ! November 1. 8, 2. December 9, 1. 99. EP1. 26. The Chikorita Rescue ! November 2. 5, 2. December 1. 6, 1. EP1. 27. Once in a Blue Moon ? December 2, 2. 00. December 2. 3, 1. EP1. 28. The Whistle Stop ! December 2, 2. 00. January 1, 2. 00. EP1. 29. Ignorance is Blissey ! December 9, 2. 00. January 6, 2. 00. EP1. 30. A Bout With Sprout ! December 1. 6, 2. January 1. 3, 2. 00. EP1. 31. Fighting Flyer with Fire ! December 1. 6, 2. January 2. 0, 2. 00. EP1. 32. For Crying Out Loud ! January 2. 0, 2. 00. January 2. 7, 2. 00. EP1. 33. Tanks a Lot! January 2. 7, 2. 00. February 3, 2. 00. EP1. 34. Charizard's Burning Ambitions ! February 3, 2. 00. February 1. 0, 2. EP1. 35. Grin to Win! February 1. 0, 2. February 1. 7, 2. EP1. 36. Chikorita's Big Upset ? January 2. 0, 2. 00. February 2. 4, 2. EP1. 37. Foul Weather Friends ! Battle on the Prairie!! February 1. 0, 2. EP1. 38. The Superhero Secret ! February 1. 7, 2. EP1. 39. Mild 'n Wooly ! February 2. 4, 2. March 2. 3, 2. 00. EP1. 41. Good 'Quil Hunting ! March 3, 2. 00. 1. March 3. 0, 2. 00. EP1. 42. A Shadow of a Drought ! March 3, 2. 00. 1. EP1. 43. Going Apricorn! March 1. 0, 2. 00. April 1. 3, 2. 00. EP1. 44. Gettin' The Bugs Out ! March 1. 7, 2. 00. April 2. 0, 2. 00. EP1. 45. A Farfetch'd Tale ! March 1. 7, 2. 00. April 2. 7, 2. 00. EP1. 46. Tricks of the Trade ! March 2. 4, 2. 00. EP1. 47. The Fire- ing Squad! April 2. 1, 2. 00. EP1. 48. No Big Woop! March 3. 1, 2. 00. EP1. 49. Tunnel Vision ! April 7, 2. 00. 1. EP1. 50. Hour of the Houndour ? May 5, 2. 00. 1. EP1. Hot Matches! May 1. EP1. 53. Love, Totodile Style ! Dance the Steps of Love!! May 2. 6, 2. 00. 1. EP1. 54. Fowl Play! April 2. 8, 2. 00. EP1. 55. Forest Grumps ! June 2, 2. 00. 1. EP1. 56. The Psychic Sidekicks! The Village of Esper Pok! August 1. 1, 2. 00. EP1. 57. The Fortune Hunters ? May 1. 9, 2. 00. 1. EP1. 58. A Goldenrod Opportunity ! August 1. 8, 2. 00. August 3, 2. 00. 0. EP1. 59. A Dairy Tale Ending ! August 1. 8, 2. 00. August 1. 0, 2. 00. EP1. 60. Air Time! September 8, 2. 00. August 1. 7, 2. 00. EP1. 61. The Bug Stops Here ! August 2. 5, 2. 00. August 2. 4, 2. 00. EP1. 62. Type Casting ? September 1, 2. 00. August 3. 1, 2. 00. EP1. 63. Fossil Fools ! September 1. 5, 2. September 7, 2. 00. EP1. 64. Carrying On! September 2. 2, 2. September 1. 4, 2. EP1. 65. Hassle in the Castle ! A Dangerous Labyrinth!! September 2. 9, 2. September 2. 1, 2. EP1. 66. Two Hits and a Miss ! Hand to Hand Showdown!! September 1. 5, 2. September 2. 8, 2. EP1. 67. A Hot Water Battle ! Battle in the Hot Springs!! September 2. 2, 2. October 5, 2. 00. EP1. 68. Hook, Line, and Stinker ! September 2. 9, 2. October 1. 2, 2. 00. EP1. 69. Beauty and the Breeder ! October 6, 2. 00. October 1. 9, 2. 00. EP1. 70. A Better Pill to Swallow ! Battle During a Dark Night!! October 2. 0, 2. 00. November 2, 2. 00. EP1. 72. Mountain Time ! Pass Through the Valley of the Wind!! October 2. 0, 2. 00. November 9, 2. 00. EP1. 73. Wobbu- Palooza! October 2. 7, 2. 00. November 2. 3, 2. EP1. 75. The Trouble With Snubbull ? November 3, 2. 00. November 3. 0, 2. EP1. 76. Ariados, Amigos ! Battle of Ninja Arts!! November 1. 7, 2. December 7, 2. 00. EP1. 77. Wings 'N' Things ! Fly to Tomorrow's Sky!! November 1. 7, 2. December 1. 4, 2. EP1. 78. The Grass Route ! November 3, 2. 00. December 2. 1, 2. EP1. 79. The Apple Corp! December 1, 2. 00. January 4, 2. 00. EP1. 80. Houndoom's Special Delivery ! December 1, 2. 00. January 1. 1, 2. 00. EP1. 81. A Ghost of a Chance ! November 1. 0, 2. January 1. 8, 2. 00. EP1. 82. From Ghost to Ghost ! November 1. 0, 2. January 2. 5, 2. 00. EP1. 83. Trouble's Brewing ! Battle at the Tea Convention!! December 8, 2. 00. February 1, 2. 00. EP1. 84. All That Glitters! December 1. 5, 2. February 8, 2. 00. EP1. 85. The Light Fantastic ! December 1. 5, 2. February 1. 5, 2. EP1. 86. Un. BEARable ! January 1. 9, 2. 00. February 2. 2, 2. EP1. 87. Moving Pictures ! January 2. 6, 2. 00. EP1. 88. Spring Fever ! Search for the Hot Spring!! February 2, 2. 00. EP1. 89. Freeze Frame ! In the Middle of a Snowstorm!! February 9, 2. 00. March 1. 5, 2. 00. EP1. 90. The Stolen Stones! February 1. 6, 2. March 2. 2, 2. 00. EP1. 91. The Dunsparce Deception ? February 2. 3, 2. March 2. 9, 2. 00. EP1. 92. The Wayward Wobbuffet ! March 2, 2. 00. 2. EP1. 93. Sick Daze ! March 9, 2. 00. 2. April 1. 2, 2. 00. EP1. 94. Ring Masters ! March 1. 6, 2. 00. April 1. 9, 2. 00. EP1. 95. The Pok? The Words and Feelings of Pok! March 2. 3, 2. 00. April 2. 6, 2. 00. EP1. 96. Control Freak! The Battle in the Ruins!! March 3. 0, 2. 00. EP1. 97. The Art Of Pok! Shining in the Morning Sun! April 6, 2. 00. 2. EP1. 98. The Heartbreak of Brock ! Takeshi's Rose Colored Days!? April 1. 3, 2. 00. EP1. 99. Current Events ? The Electric Labyrinth! April 2. 7, 2. 00. EP2. 00. Turning Over A New Bayleef ? Capture at the Herb Garden! May 4, 2. 00. 2. EP2. Doin' What Comes Natu- rally ! The Mystery of Telling the Future!! May 1. 8, 2. 00. 2. Inconsistent Dub - TV Tropes. Sailor Moon: Moon Tiara Vaporize! Luna: Serena, weren't you supposed to say ? Sailor Moon: Yeah, but apparently American children are too stupid to notice. Usually done either because of poor translation, tricky romanization or because of Executive Meddling. This just changes the exact same thing over and over because the localization team can't seem to decide (or because different localization teams handled the dub without a consistent . There may not even be anything wrong with the last name they came up with. In one episode they actually called them rice balls, presumably because said episode actually showed them being made, so it's even harder to pretend they're something else. Until 4. Kids dropped the Pok. Ever see a sandwich roll down a hill? And then jumping several inches? Before that the onigiri were left alone visually, but they were called sandwiches/cookies/donuts/popcorn balls/eclairs/etc. Kids continued this bizarre visual editing through season 8 until they lost the show (after which they've been left alone and consistently been called rice balls by TPCI). In the dub, only Brock's father was a deadbeat, and it's said his mother passed away (in a rare reversal of 4. Kids' typical Never Say . In the episode, it was not a problem since Brock's mother did not appear. However, in an episode that aired five years later (eight in America), Brock's mother suddenly makes an appearance. The previous notion of her having passed away was completely ignored. The Elite Four member Lorelei was renamed . This didn't introduce inconsistencies to the anime itself since she only appeared once, but many viewers didn't realize she was the same character from the game. Word of God has it this was because a two- syllable name (she is called Kanna in Japan) was required to match the lip- sync. Anne is called by its Japanese name of . The problem is that when the same characters appeared earlier in the TV show's dub, they were called . Eusine's case was especially bad since he was a character from the games themselves, so the error was even more glaring. They almost never seem to keep the attack names the same, even getting to the point of mixing them up. The same happens in the Mexican dub. Attack names switch back and forth between literal translations of the English names to the names used in the . It is worse with cities, which change from literal translations to made up names to European Spanish names to unaltered English names. Not to mention that Pok. While the recurring terms were generally translated consistently, attack names that popped up every 2. Norwegian, like . By season 9 they started keeping most terms in English, and aside from this sounding relatively dorky in the first place (with mispronunciations being common), the translators often had trouble differing between actual Pok. Other times, they'd translate obvious game terms, like the names of the Battle Frontier facilities, while leaving terms like . The most memorable were the ones for Thunderbolt, Water Gun and Vine Whip, whose game names are . Halfway through Season 7 most of these mistakes were corrected, but . This problem was rampant in Season 1. Ash's Aipom spammed Swift in most of the episodes. When the whole series aired later they redubbed the lines to give the correct pronounce, but a pair of episodes after that use the . Also, the translators can't decide whether or not (EN)Blue's sister is named May or Daisy. Especially bad since the English release was over a decade behind the Japanese at that point. In the original Japanese . Don't make me fight (ZAFT). The video games series Dynasty Warriors takes this to the extreme when he says . Mew Bridget from 4. Kids' Mew Mew Power was given 2 attacks; the second one just being the same attack flipped the other way. After episode 2. 6, suddenly, all the voices changed, and the character names changed, all the attack names changed, etc to match the Japanese version more closely than the first half of the series (which was based off the 4. Kids dub). The French, Hebrew, and Serbian dubs also continued past the point where 4. Kids left off. They were mostly consistent on that regard, but the Serbian dub had other problems, such as the characters' attack names changing almost every episode! Ichigo's age changed from 1. Her weapon name also changed from . Kimera animals were also called . Expect any attack, villain organization, Mac. Guffin,etc to have multiple names. Most egregiously Moon Princess Halation from R was called Moon Scepter Elimination from its first appearance until dub episode 6. Uncancelled, it was called Moon Scepter Activation for the final 1. Moon Princess Elimination in the R movie and finally Moon Scepter Elimination once more in the first episode of S. The Outer Senshi kept their names - Haruka, Michiru, Setsuna and Hotaru. While Haruka is playing with Hotaru, she calls her Jenny. This happens only on that one page and never happens again. Another page referred to Haruka as . First, the fourth and fifth seasons were dubbed by a different team, which scrapped almost all previous established translations. And even in the first three, they were often translated inconsistently. More weirdness arises when you notice that all five transformation spells used by Usagi, after going through some translation variations, were set to exactly the same phrase. While later seasons were slightly (but only slightly) more consistent, Sailor Moon R was a total mess (done by a different studio than the first season) to the point that brazilian fans still make fun of it to this day. Pretty much every single attack name had at least two variants, though mainly the . Because her tiara has everything to do with the attack. After the Uncancelling and studio swap, suddenly they were.. Who fights for love and justice! Sailor Moon will punish you in the name of the moon. After 7. 0% of the R season it was changed to sometimes- Sailor and sometimes- Sailor Guerreiras, and so it stayed for all subsequent seasons. Attack names are translated differently almost every time (or not translated as the case may be — sometimes they're left in their original English form), and on a couple of occasions, even the characters' names are inconsistent. When Sailor Moon gets a proper animation for it, it's named accurately. However the first two or three times she uses before Pegasus gives her a power- up, it's refereed to as . And then there's the many different names for the Legendary Silver Crystal. Sailor Moon Abridged had a field day with this in episodes 1. Every subsequent use of his name is pronounced as Yah- he- co. Interestingly, the Oniwabanshuu was first (consistently) adapted as . What he was supposed to say was just 'clone jutsu': the shadow clone jutsu is a forbidden technique not taught to academy students. This, unfortunately lessens the emotional impact of the scene somewhat since you don't find out Naruto was quoting his master's novel until a later scene where Nagato reads the book, and the hero says the latter translation. It soon switched over to . In all subsequent mentions, it was changed to Hemliga falangen, . They had a continuity for about three instances on whether the chip was used in . I think there was even a combo sequence involving . They did that with the names of the characters too, with powers and character names diverging incredibly from the English translation of the very game series it's based on, leading to many characters having two completely different English names. Misora Hibiki became Sonia Strumm in the game and Sonia Sky in the anime dub. Harp was Lyra in the game but still combined with Sonia to become Harp Note, yet the dub changed the name to Lyra Note. Then there was a random moment where Mega. Man called his attack as . The fact that their logo is a giant G and . In the anime dub, the name was changed to . Digimon Adventure 0. Digimon of the same type, but the very same characters - using different names for the same attack. War. Greymon's Terra Force is the giant fireball throw, Great Tornado is his spinning drill attack, Mega Claw is his hack- and- slash technique. The dub called ALL of those attacks Terra Force at some point or another, except when it called Great Tornado Mega Claw. Great Tornado was never given its merchandise name, so when his Evil Twin, Black. War. Greymon, showed up, his Black Tornado attack was no longer named after the attack it was the Evil Counterpart of. As of Digimon Frontier, it's clear that Bandai of America simply stopped caring - of all the Digimon introduced in Frontier, absolutely none of them are listed as having the same attacks in the merchandise as they do in the anime, or in the Japanese media for that matter! Then there are the name inconsistencies - aside from the aforementioned Dynasmon and Crusadermon, Bandai also makes mistakes about . According to Adventure dub director Jeff Nimoy, Bandai actually gave the dubbers what names to use for things, at least in the Adventure days, so either they stopped caring and doing that.. Later reruns corrected the text, but the confusion remained. Characters often get new names and attacks, or retain their Japanese ones, when The Merch was totally different. This is often seen as a good thing, though - the folks who'd made the trading cards had no idea what the animators would go on to make the attacks do when brought to television. Once things were left to the writers, we saw the end of the oddities that came from using the Bandai names sight unseen in season one, such as attacks that could not possibly have been named with the eventual onscreen actions in mind (Twin Fang = Saber Leomon firing his hair.) and seemingly meaningless names that were actually Engrish for straightforward ones (Kurisarimon = Chrysalimon.) or even keeping the Japanese ones where the Bandai merch ones were lackuster or just different. In addition, the aforementioned Crusadermon was - allegedly at the behest of. Toei Animation - renamed Load. Knightmon - not Lord, Load.
0 Comments
Leave a Reply. |
AuthorWrite something about yourself. No need to be fancy, just an overview. Archives
September 2017
Categories |